Nghiệm ra trong suốt đời mình, hễ việc gì mà mình cố đều thành cả, trừ việc học ngoại ngữ. Không biết cái đầu mình cấu tạo bằng chất gì mà không sao nuốt nổi môn ngoại ngữ. Thấy thằng Nguyên con Hoài đọc nói tiếng Tây veo véo vừa thèm vừa ghen tỵ.
Tiếng Nga quên sạch không còn một từ, kể cả cái từ “vừa đi vừa đái vừa che” gốc của nó thế nào cũng không sao nhớ nổi. Ngu thế không biết.
Tiếng Anh được thằng Sơn, con Cầm, thằng Dean, thằng Piter dạy cho mãi trình độ cũng không thể vượt qua How are you. Nói thế thôi, nhìn lên không bằng ai nhưng nhìn xuống còn hơn được ối người.
Ít nhất cũng hơn được Trung Trung Đỉnh, Bảo Ninh. Bảo Ninh thì chỉ kiên quyết bíêt có 3 từ là yes, no và wine, thế là quá đủ. Khổ nỗi khi người ta hỏi thăm vợ ông có khoẻ không thì ông tưởng hỏi ông có thích uống rượu không, lập tức giả đò khiêm tốn, nói no no.
Ông Đỉnh thật tài. Đi Nga học Goorki 6 tháng, trong tay có cuốn hội thoại Việt Nga. Muốn nói câu gì thì chỉ vào câu Việt rồi đưa cho người Nga, người Nga lại chỉ vào câu Nga đưa lại cho ông để ông nhìn sang câu Việt. Thế mà thông suốt cả.
Còn tán được em Nga chân dài miên man, ngực to bằng cái rổ, đã đời. Khi chia tay em Nga khóc như mưa chỉ vào câu Nga: anh nhớ em lắm. ông Đỉnh tìm câu việt: Rồi một ngày anh sẽ sang đây với em. Nhưng câu này không có, ông khua khoắng chân tay thế nào mà cô Nga cũng hiểu, lại khóc như mưa, nói em không cho anh về đâu, câu này cũng không có trong cuốn hội thoại. Mặt ông Đỉnh đực như ngỗng ỉa. Thấy cái mặt ông, cô Nga tưởng là cái mặt chân thành, càng khóc như mưa hi hi.
Cái số ông này may thế. Ông đi Mỹ, thằng Sơn soạn cho cả một cuốn sổ nhỏ hội thoại Việt Mỹ. Tại sân bay bà Dạ ( Lâm Mỹ Dạ) lạc mất đâu tìm không ra. Ông Đỉnh cuống lên, đến gặp một thằng Mỹ, muốn xin nó vào tổng đài sân bay a lô hỏi bà Dạ đang ở đâu. Nhưng cuốn hội thoại của thằng Sơn không có trường hợp này., ông nói bừa: For me a lô... For me a lô... friend of me thế mà thằng Mỹ cũng hiểu, hi hi.
Ông Đỉnh còn nói được For me a lô chứ ông A thì một nửa tiếng Anh, tiếng Nga bẻ đôi cũng không biết, thế mà ông là dịch giả đấy.
Thỉnh thoảng đọc chùm thơ tây, đề tên ông dịch từ nguyên bản tiếng Nga, tiếng Anh mà trợn mắt há mồm. Hoá ra ông nhờ con ông dịch thô ra, rồi ông làm lại thơ, thế là thành dịch giả he he.
Năm 1986 hay 1982 mình không nhớ nữa, mình với ông A xem bóng đá world cup, trong khi chờ đá bóng, đem phim sex ra xem chống buồn ngủ.
Có phim Tấm gương của Nhật hay cực, phụ đề tiếng Anh. May cái câu chuyện đơn giản, thoại ít, phụ đề tiếng Anh toàn câu đơn giản nên mình vừa đoán vừa dịch cho ông A cũng trót lọt.
Ông A hỏi make love, take off là gì mà thấy chúng nó nói hoài vậy mày? Mình nói take off là cởi quần ra, còn make love là làm cái việc sau khi đã take off. Ông A cười hà hà nói tao chỉ cần hai từ này thôi, sang tây tao giết hết gái tây.
Năm 2003 ông đi Mỹ, một bà nhà văn Mỹ mời đến nhà chơi. Đến cửa bà này nói cởi giày ra bỏ lên giá giày. Ông A nghe take off ngạc nhiên nói với một nhà văn đi cùng: đàn bà Mỹ ghê thật, mình vừa đến cửa nó đã bắt mình cởi quần, he he.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét